Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Macchu Picchu- X-
viernes, 18 de febrero de 2005
Macchu Picchu

X.
Piedra en la piedra, el hombre, dónde estuvo?
Aire en el aire, el hombre, dónde estuvo?
Tiempo en el tiempo, el hombre, dónde estuvo?
Fuiste también el pedacito roto
de hombre inconcluso, de águila vacía
que por las calles de hoy, que por las huellas,
que por las hojas del otoño muerto
va machacando el alma hasta la tumba?
La pobre mano, el pie, la pobre vida...
Los días de la luz deshilacliada
en ti, como la lluvia
sobre las banderillas de la fiesta,
dieron pétalo a pétalo de su alimento oscuro
en la boca vacía?

Hambre, coral del hombre,
hambre, planta secreta, raíz de los leñadores,
hambre, subió tu raya de arrecife
hasta estas altas torres desprendidas?

Yo te interrogo, sal de los caminos,
muéstrame la cuchara, déjame, arquitectura,
roer con un palito los estambres de piedra,
subir todos los escalones del aire hasta el vacío,
rascar la entraña hasta tocar el hombre.

Macchu Picchu, pusiste
piedra en la piedra, y en la base, harapos?
Carbón sobre carbón, y en el fondo la lágrima?
Fuego en el oro, y en él, temblando el rojo
goterón de la sangre?
Devuélveme el esclavo que enterraste!
Sacude de las tierras el pan duro
del miserable, muéstrame los vestidos
del siervo y su ventana.
Dime cómo durmió cuando vivía.
Dime si fue su sueño
ronco, entreabierto, como un hoyo negro
hecho por la fatiga sobre el muro.
El muro, el muro! Si sobre su sueño
gravitó cada piso de piedra, y si cayó bajo ella
como bajo una luna, con el sueño!
Antigua América, novia sumergida,
también tus dedos,
al salir de la selva hacia el alto vacío de los dioses,
bajo los estandartes nupciales de la luz y el decoro,
mezclándose al trueno de los tambores y de las lanzas,
también, también tus dedos,
los que la rosa abstracta y la línea del frío, los
que el pecho sangriento del nuevo cereal trasladaron
hasta la tela de materia radiante, hasta las duras cavidades,
también, también, América enterrada, guardaste en lo más bajo,
en el amargo intestino, como un águila, el hambre?


Macchu Picchu

X.
Stone within stone, and man, where was he?
Air within air, and man, where was he?
Time within time, and man, where was he?
Were you also the shattered fragment
of indecision, of hollow eagle
which, through the streets of today, in the old tracks,
through the leaves of accumulated autumns,
goes pounding at the soul into the tomb?
Poor hand, poor foot, and poor, dear life...
The days of unraveled light
in you, familiar rain
falling on feast-day banderillas,
did they grant, petal by petal, their dark nourishment
to such an empty mouth?

Famine, coral of mankind,
hunger, secret plant, root of the woodcutters,
famine, did your jagged reef dart up
to those high, side-slipping towers?

I question you, salt of the highways,
show me the trowel; allow me, architecture,
to fret stone stamens with a little stick,
climb all the steps of air into the emptiness,
scrape the intestine until I touch mankind.

Macchu Picchu, did you lift
stone above stone on a groundwork of rags?
coal upon coal and, at the bottom, tears?
fire-crested gold, and in that gold, the bloat
dispenser of this blood?
Let me have back the slave you buried here!
Wrench from these lands the stale bread
of the poor, prove me the tatters
of the serf, point out his window.
Tell me how he slept when alive,
whether he snored,
his mouth agape like a dark scar
worn by fatigue into the wall.
that wall, that wall! If each stone floor
weighted down his sleep, and if he fell
beneath them, as if beneath a moon, with all that sleep!
Ancient America, bride of her veil of sea,
your fingers also,
from the jungle’s edges to the rare height of gods,
under the nuptial banners of light and reverence,
blending with thunder from the drums and lances,
your fingers, your fingers also-
that bore the rose in mind and hairline of the cold,
the blood-drenched breast of the new crops translated
into the radiant weave of matter and adamantine hollows-
with them, with them, buried America,
were you in that great depth,
the bilious gut, hoarding the eagle hunger?

Etiquetas:

posted by Bishop @ 3:10  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs