Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Manuel Altolaguirre -Cerrando los ojos-
viernes, 16 de febrero de 2007
Cerrando los ojos

Huyo del mal que me enoja
buscando el bien que me falta.
Más que las penas que tengo
me duelen las esperanzas.

Tempestades de deseos
contra los muros del alba
rompen sus olas. Me ciegan
los tumultos que levantan.

Nido en el mar. Cuna a flote.
La flor que lucha en el agua
me sostiene mar adentro

y mar afuera me lanza.
Cierro los ojos y miro
el tiempo interior que canta.


Closing my eyes

I do escape from the wrong that angers me
Looking for the well I need.
More than the hardships I have
My hopes do hurt me.

Tempests of desires
Against the walls of dawn
Break their waves. Tumults
That rise blind me.

Nest in the sea. Cradle floating.
The flower that fights in the water
Sustains me in the deep sea

And throws me out of the sea.
I close my eyes and I look
The inner time that sings.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   1 comments
Manuel Altolaguirre -Vete-
Vete

Mi sueño no tiene sitio
para que vivas. No hay sitio.
Todo es sueño. Te hundirías.
Vete a vivir a otra parte,
tú que estás viva. Si fueran
como hierro o como piedra
mis pensamientos, te quedarías.

Pero son fuego y son nubes,
lo que era el mundo al principio
cuando nadie en él vivía.
No puedes vivir. No hay sitio.
Mis sueños te quemarían.


Go away

My dream has no place
For you to live inside. There is no place.
Everything is a dream. You would disappear.
Go and live far away,
You that are alive. If my thoughs were
Of iron or stone
You would stay here.

But they are fire and clouds,
What the world was in the beginning,
When nobody on it was alive.
You cannot live here. There is no place.
My dreams would burn you.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Manuel Altolaguirre -Beso-
Beso

¡Qué sola estabas por dentro!

Cuando me asomé a tus labios
un rojo túnel de sangre,
oscuro y triste, se hundía
hasta el final de tu alma.

Cuando penetró mi beso,
su calor y su luz daban
temblores y sobresaltos
a tu carne sorprendida.

Desde entonces los caminos
que conducen a tu alma
no quieres que estén desiertos.

¡Cuántas flechas, peces, pájaros,
cuántas caricias y besos!


Kiss

How lonely you were inside!

When I leaned out to your lips
A red tunnel of blood,
Dark and sad, collapsed
Until the bottom of your soul.

When my kiss penetrated,
Its heat and its light gave
Tremors and frights
To your surprised meat.

From then the roads
That drive to your soul
You don't want them to be deserted.

How many arrows, fish, birds,
How many caresses and kisses!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Manuel Altolaguirre -Sólo sé que estoy en mí...-
Sólo sé que estoy en mí...

Sólo sé que estoy en mí
y nunca sabré quién soy,
tampoco sé adónde voy
ni hasta cuándo estaré aquí.

Vestido con vida o muerte
o desnudo sin morir,
en los muros de este fuerte
castillo de mi vivir,

o libre por los confines
sepulcrales de los cielos,
desgarrando grises velos,
ignorante de mis fines,

no sé qué cárcel espera
ni la libertad que ansío,
ni a qué sueño dará el río
de mi vida cuando muera.


I just know that I live in me...

I just know that I live in me
And I´ll never know who I am,
I don´t know where I´m going
Or how long will I stay here.

Dressed of life or death,
Or naked without dying
Behind the walls of this castle
That is my life.

Or free flying the sepulchral
Limits of the sky
Tearing grey veils,
Unknowing my future, my ends.

I don´t know what prison will hold me
Neither what freedom I am looking for
Nor into what river my life will run
When I die.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Manuel Altolaguirre -Soledad sin olvido-
Soledad sin olvido

¡Qué pena ésta de hoy!
Haberlo dicho todo,
volcando por completo
lo que pesaba tanto,
y ver luego que todo
se queda siempre dentro,
que las palabras fueron
espejos engañosos,
cristales habitados
por fantasmas sin vida;
que todo queda dentro
con sus negras presencias,
insistentes, doliendo.


Loneliness without forgetfulness

What a sadness today!
I have told everything,
Overturning completely
What weighed so much,
And see then that everything
Always stays inside.
That the words were
Deceiving mirrors,
Inhabited glasses
For breathless ghosts;
That everything stays inside
With their dark presences,
Insistent, hurting.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Manuel Altolaguirre -Fuga-
Fuga

Al ver por dónde huyes
dichoso cambiaría
las sendas interiores de tu alma
por las de alegres campos.

Que si tu fuga fuera
sobre verdes caminos
y sobre las espumas,
y te vieran mis ojos,
seguirte yo sabría.

No hacia dentro de ti,
donde te internas,
que al querer perseguirte
me doy contra los muros de tu cuerpo.

No hacia dentro de ti,
porque no estemos:
tú, pálida, escondida,
yo como ante una puerta
ante tu pecho frío.


The flight

When seeing where you do escape
Blissful I would change
The interior paths of your soul
For those of cheerful fields.

If your flight would be
Over green roads
And on the foams,
And you could be seen in my eyes,
I would know how to follow you.

Not toward inside you,
Where you go into,
When wanting to follow you
I crash against the walls of your body.

Not toward inside you,
Because we are not:
You, pale, hidden,
Me as waiting in front of a door,
Before your cold chest.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Manuel Altolaguirre -Transpariencias-
Transparencias

Hice bien en herirte,
mujer desconocida.
Al abrazarte luego
de distinta manera,
¡qué verdadero amor,
el único, sentimos!

Como el mueble y la tela, tu desnudo
ya no tenía importancia bajo el aire,
bajo el alma, bajo nuestras almas.
Nosotros ya no entendíamos de aquello.

Era el suelo de un ámbito
celeste, imponderable.
Éramos transparencias
altísimas, calientes.


Transparencies

I did right when I hurt you,
Unknown woman.
When hugging you then
In a different way,
How true love,
The only one, we felt!

As the piece of furniture and the cloth, your nude
Had no longer importance below the air,
Under the soul, under our souls.
We no longer understood about that.

It was the floor of a celestial
Environment, imponderable.
We were transparencies
Sublime, hot.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Manuel Altolaguirre -Maldad-
Maldad

El silencio eres tú.
Pleno como lo oscuro,
incalculable
como una gran llanura
desierta, desolada,
sin palmeras de música,
sin flores, sin palabras.

Para mi oído atento
eres noche profunda
sin auroras posibles.
No oiré la luz del día,
porque tu orgullo terco,
rubio y alto, lo impide.
El silencio eres tú:
cuerpo de piedra.


Wickedness

The silence is you.
Full as a dark thing,
Incalculable
As a great plain
Deserted, lonely,
Without music of palms,
Without flowers, without words.

For my attentive hearing
You are deep night
Without possible dawns.
I won't hear the light of the day,
Because your obstinate pride,
Blond and high, impedes it.
The silence is you:
Petrified body.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Manuel Altolaguirre -Tus palabras-
Tus palabras

Apoyada en mi hombro
eres mi ala derecha.
Como si desplegaras
tus suaves plumas negras,
tus palabras a un cielo
blanquísimo me elevan.

Exaltación. Silencio.
Sentado estoy a mi mesa,
sangrándome la espalda,
doliéndome tu ausencia.


Your words

Resting on my shoulder
You are my right wing.
As if you opened
Your soft black feathers,
Your words to a white
Heaven elevate me.

Exaltation. Silence.
Sat down I am on my chair,
Bleeding my shoulder,
Hurting me your absence.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs