Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
José de Espronceda -El estudiante de Salamanca- Era más de medianoche...-
miércoles, 12 de julio de 2006
El estudiante de Salamanca

Era más de medianoche...

Era más de medianoche
antiguas historias cuentan,
cuando en sueño y en silencio
lóbrega envuelta la tierra,
los vivos muertos parecen,
los muertos la tumba dejan.
Era la hora en que acaso
temerosas voces suenan
informes, en que se escuchan
tácitas pisadas huecas,
y pavorosas fantasmas
entre las densas tinieblas
vagan, y aúllan los perros
amedrentados al verlas:
en que tal vez la campana
de alguna arruinada iglesia
da misteriosos sonidos
de maldición y anatema,
que los sábados convoca
a las brujas a su fiesta.
El cielo estaba sombrío,
no vislumbraba una estrella,
silbaba lúgubre el viento,
y allá en el aire, cual negras
fantasmas, se dibujaban
las torres de las iglesias,
y del gótico castillo
las altísimas almenas,
donde canta o reza acaso
temeroso el centinela.
Todo en fin a medianoche
reposaba, y tumba era
de sus dormidos vivientes
la antigua ciudad que riega
el Tormes, fecundo río,
nombrado de los poetas,
la famosa Salamanca,
insigne en armas y letras,
patria de ilustres varones,
noble archivo de las ciencias.
Súbito rumor de espadas
cruje y un ¡ay!, se escuchó;
un ay moribundo, un ay
que penetra el corazón
que hasta los tuétanos hiela
y da al que lo oyó temblor.
Un ¡ay!, de alguno que al mundo
pronuncia el último adiós.


The student of Salamanca

The clock had struck the witching hour...

The clock had struck the witching hour,
So the ancient tales recall,
When silence shrouds the sleeping world,
And darkness has cast its pall;
The hour the living resemble the dead
While the dead desert the tomb.
This was the hour of the fearful voice,
Discordant voice of doom.
At such an hour might empty steps
Sound hollow on the ground,
And horrifying phantoms prowl,
Dark shadows all around;
When terror-stricken hounds might yowl,
Aghast at those ghostly sights;
At such an hour a bell might toll
The witches to sabbath rites,
Invoking them to celebrate,
With curse upon damning curse
Orchestrated uncannily
From an ancient ruined church.
So murky was the sky that night,
Not a single star shone there;
The wind was whistling mournfully,
And floating in yonder air
Like spectral figures, there appeared
Church towers in the sky
And topmost gothic battlements,
Vague outlines hovering high;
The sentry here might chant in prayer
Or mutter in fearful tones:
In short, the city at dead of night
Entombed its living souls;
And where the fecund Tormes flows -
All’s quiet in the ancient town,
Beloved city of the Muse,
Salamanca, city renowned,
The celebrated city, famed
For arms and learning, esteemed
The cradle of distinguished men,
And temple of academe.
A sudden clash of swords rings out,
With that, a harrowing “aghh!”,
An agonising scream resounds,
Strikes terror to the heart -
A scream that makes the blood run cold,
A ghastly, spine-chilling cry,
A man’s last cry of fear untold
As he bids this world goodbye.

Translated by carol Gullidge

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:40  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs