Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Partenogénesis-
lunes, 30 de mayo de 2005
Partenogénesis

Todos los que me daban consejos
están m´s locos cada día.
Por suerte no les hice caso
y se fueron a otra ciudad,
en donde viven todos juntos
intercambiándose sombreros.

Eran sujetos estimables,
políticamente profundos,
y cada falta que yo hacía
les causaba tal sufrimiento
que encanecieron, se arrugaron,
dejaron de comer castañas,
y una otoñal melancolía
por fin los dejó delirantes.

Ahora yo no sé que ser,
si olvidadizo o respetuoso,
si continuar aconsejado
o reprocharles su delirio:
no sirvo para independiente,
me pierdo entre tanto follaje,
y no sé si salir o entrar,
si caminar o detenerme,
si comprar gatos o tomates.

Voy a tratar de comprender
lo que no debo hacer y hacerlo,
y así podre justificar
los caminos que se me pierdan,
porque si yo no me equivoco
quién va a creer en mis errores?
Si continúo siendo sabio
nadie me va a tomar en cuenta.

Pero trataré de cambiar:
voy a saludar con esmero,
voy a cuidar las apariencias
con dedicación y entusiamo
hasta ser todo lo que quieran
que uno sea y que uno no sea,
hasta nos sino los otros.

Y entonces si me dejan tranquilo
me voy a cambiar de persona,
voy a discrepar de pellejo,
y cuando ya tenga otra boca,
otros zapatos otros ojos,
cuando ya sea diferente
y nadie pueda conocerme
seguiré haciendo lo mismo
porque no sé hacer otra cosa.


Parthenogenesis

All those who used to give me advice
are crazier every day.
Luckily I ignored them
and they went to another city
where they all live together
constantly swapping sombreros.

They were worthy subjects,
politically thoughtful,
and every fault I committed
caused them such suffering
that they turned grey and wrinkled,
gave up eating chestnuts,
and an autumnal melancholy
finally left them delirious.

Now I don't know what to be,
forgetful or respectful;
to continue to give them counsel
or reproach them for their madness.
I cannot claim independence.
I am lost in so much foliage---
should I leave, or enter,
travel or linger,
buy cats or tomatoes?

I will try to understand
what I mustn't do, then do it,
and so be able to justify
the ways which might escape me,
for if I don't make mistakes,
who will believe in my errors?
If I go on being wise,
no one will notice me.

But I will try to change,
offer greetings with great care
and look to appearances
with dedication and zeal
until I am all that they wish,
as one might be and another might not,
till I exist only in others.

And then, if they leave me in peace,
I am going to change completely,
and differ with my skin;
and when I have another mouth,
other shoes, other eyes;
when it is all different,
and no one can recognize me,
since anything else is beyond me,
I shall go on doing the same.

Translated by Alastair Reid

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs