Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Francisco de Quevedo -Amor constante más allá de la muerte-
lunes, 20 de septiembre de 2004
Amor constante más allá de la muerte

Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;

mas no, de esotra parte, en la ribera,
dejará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama la agua fría,
y perder el respeto a ley severa.

Alma a quien todo un dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
medulas que han gloriosamente ardido:

su cuerpo dejará, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.


Love constant beyond Death

Perhaps whatever final shadow that
the shining day may bring could close my eyes,
and this my soul may well be set aflight
by time responding to its longing sighs;
but it will not, there on the farther shore
its memory leave behind, where once it burned:
my flame the icy current yet can swim,
and so severe a law can surely spurn.

Soul by no less than a god confined,
veins that such a blazing fire have fueled,
marrow to its glorious flames consigned:

the body will abandon, not its woes;
will soon be ash, but ash that is aware;
dust will be, but dust whose love still grows.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40  
2 Comments:
  • At 2 de julio de 2007, 7:54, Blogger Bishop said…

    LOVE CONSTANT BEYOND DEATH

    Closed, my eyes could be, by the last
    shadow that the bright day may bring,
    And it could cajolingly free my soul
    Now from its anxious zeal;

    But not, from that other side, on the bank
    will memory leave, where it burned:
    to swim my flame knows the cold water
    and pay no heed to a severe law.

    Soul to whom an entire god prison has been,
    veins which fuel to so much fire have given,
    marrows that have so gloriously burned,

    Its body it will leave, not its concern:
    they may be ash, yet it will have feeling;
    dust they may be, but dust that loves.

    Translated by América Martínez

     
  • At 2 de julio de 2007, 8:04, Blogger Bishop said…

    LOVE CONSTANT BEYOND DEATH

    Last of the shadows may close my eyes,
    goodbye then white day
    and with that my soul untie
    its dear wishing
    yet will not forsake

    memory of this shore where it burned
    but still burning swim
    that cold water again
    careless of the stern law

    soul that kept God in prison
    veins that to love led such fire
    marrow that flamed in glory

    not their heeding will leave
    with their body
    but being ash will feel
    dust be dust in love

    Translated by W S. Mervin

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs